Le traitement des données contrastives en langues éloignées
Résumé
Dans le cadre de l'analyse contrastive, les productions de locuteurs natifs dans leur langue première (L1) constituent un corpus de référence pour expliquer les difficultés particulières des textes d'apprenants en langue étrangère (LE). De fait, les erreurs commises résultent souvent de différences entre la L1 et la LE. Les apprenants ont tendance à transférer des éléments de leur L1 lors de la production écrite en LE, ce qui rend la compréhension de leurs textes plus difficile pour les locuteurs natifs (Wang & Wen, 2002). Ainsi, nous nous interrogeons sur une question : Comment les conventions d'écriture de la L1 influencent-elles l'organisation des lettres en LE ? À travers des exemples glosés, le lecteur peut saisir le contenu du texte et manipuler les arguments linguistiques de scripteurs (Lehmann, 1982). La glose des catégories grammaticales sous forme d'abréviation nous semble pertinente car elle permet au lecteur de comprendre la structure grammaticale et le sens des données en L1 sans translation contrôlée, et sans ajout d'informations complémentaires. Nous envisageons de prolonger nos études sur un corpus d'apprenants sinophones de FLE afin de savoir dans quelle mesure la L1 et la LE pourraient influencer leur production en FLE.
Domaines
Linguistique
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)